11 בדצמבר 2019

פרק ארבעה עשר // 'הֵי דרומה': מדְזַ'נְקוֹיֶה ועד אילת


רשימה זו היא הפסקול המלווה את הפרק הארבעה עשר בספרי שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי (הוצאת עם עובד, תש"ף / 2019).

פרק זה מוקדש לגלגולי השיר 'בדרך לאילת', המוכר יותר כ'הֵי דרומה', שכתב חיים חפר. השיר, שנקרא תחילה 'בדרך לעקבה', חובר ב-6 במרס 1949, לקראת כיבושה של אוּם רשרש, היא אילת, וסיומה של מלחמת העצמאות. הלחן המקורי היה של שיר תעמולה סובייטי ביידיש – 'אַז מען פֿאָרט קיין סעוואַסטאָפּאָל' (כשנוסעים לסֶבַסְטוֹפוֹל). שיר זה, שמוכר יותר במילות הפזמון החוזר: 'הֵי דזַ'נקוֹיֶה', נכתב בברית המועצות בשנות העשרים, כדי לעודד יהודים להתיישב בקולוניות חקלאיות שנוסדו עבורם בקרים ובאוקראינה. לקראת המסדר החגיגי באילת, ב-10 במרס, שגם בישר את סופה של מלחמת העצמאות, הלחין מאיר נוי את השיר מחדש, תוך שהוא מתכתב עם הלחן ביידיש.

כאן מובאות הקלטות של השירים וכן הוספות ואיורים שלא הובאו בספר הנדפס. קוראי הספר מוזמנים להגיב כאן ולהציע הוספות או תיקונים.

את הספר ניתן לרכוש בכל חנויות הספרים (המובחרות, כמובן), אך הכי טוב, בטוח וזול – בקנייה ישירה מהוצאת עם עובד. הקישו כאן.

זה העמוד הראשון של הפרק, וההמשך בספר עצמו...

עמ' 298

א. הי דז'נקויה

מפת המושבות החקלאיות היהודיות בקרים; צומת הרכבות דז'נקויה נמצא למעלה במרכז, מתחת ל'משמר'


הנוסח המודפס הראשון של השיר ולחנו נמצא באוסף ייִדישע פֿאָלקס-לידער, שראה אור בקייב בשנת 1938, בעריכת משה בֶּרֶגוֹבסקי ואיציק פֶפֶר. היידיש היא כמובן בכתיב הסובייטי (ללא אותיות סופיות):


מבחר ביצועים ביידיש

ההקלטה המוקדמת ביותר היא של זמרת הסופרן שרה פיביך, מוסקבה 1938, היא השנה שבה ראו אור לראשונה מילות השיר:


ההקלטה הראשונה של דז'נקויה, 1938

וכאן פיט סיגֶר בתכנית טלוויזיה האמריקנית, יחד עם המוזיקולוגית והזמרת רות רובין (שנות החמישים או השישים):



פיט סיגר באוניברסיטת שיקגו (1957):



פיט סיגר, כפי שמוזכר בספר, אף נסע לקרים במיוחד כדי לבקר בדז'נקויה. הצילום הזה מופיע בספר זיכרונותיו:


נחזור להקלטות השיר:

זמרת הפולק היהודיה אמריקנית מרתה שְׁלַמֶּה (1957):



The Limeliters, שלישיית זמרי פולק יהודיים שפעלו בארה"ב בשנות השישים, באנגלית וביידיש:



בן-ציון ויטלר:



תרגום לאנגלית

התרגום של רות רובין, 1950:


תרגומים לעברית

התרגום של דב נוי מתוך 'שירון קפריסין' (1947):


תרגם זה ותרגומים נוספים לעברית נידונים בספר.

ב. הי דרומה

הנה תחילה המילים המוכרות של השיר (השינויים שהיו בטקסט המקורי נידונים בספר):

יוצר השקופיות: משה בנציון

וזו המפה של מבצע 'עובדה' והתקדמות שתי החטיבות (הנגב וגולני) לאום רשרש:

מפה: עזרא כהן

מבחר ביצועים

יש ברשת ביצועים רבים לשיר זה, ועל כן הבאתי כאן רק את המיוחדים שבהם.

נפתח בביצוע המקורי של הצ'יזבטרון (1949). הסולן הוא גדעון זינגר:



נקפוץ בזמן אל שנות השבעים ואל סדרת הטלוויזיה 'שרתי לך ארצי' שהנחה דן אלמגור. כאן שרות שתי חבורות זמר חבורת בית רוטשילד בניצוחו של אפי נצר וחבורת רננים, את שני הנוסחים העיקריים של השיר בזה אחר זה. תחילה 'הי דרומה לעקבה' על פי המנגינה של 'הי דז'נקויה', ואחר כך את 'הי דרומה' במנגינה המוכרת.



כאן יפה ירקוני ומקהלה. על התזמורת ניצח מרק לברי (1952):



כאן זמרת העם היהודיה אמריקנית מרתה שלמה כפי שהוקלטה בפסטיבל ניו פורט (1959):



וזהו פיט סיגר המהולל שר בעברית (1964):



ולסיום ביצוע חדשני של להקת אתניקס (1991):



מבחר מקורות ואיורים

'והנה הוא חוף אילת'
'הלוחם עיף יגע, על הארץ השתרע'

קטעים מכתבה של שלמה טנאי, 'עם צבא ישראל באילת', דבר, 15 במרס 1949:



דברי ההקדמה לשיר בספרם של חיים גורי וחיים חפר, משפחת הפלמ"ח, 1977, עמ' 210:



מידע נוסף על השירים שבפרק זה יש בפוסטים המקוריים שפורסמו ב-19 וב-28 בפברואר 2013 בבלוג עונג שבת כאן וכאן.


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.