12 בדצמבר 2019

פרק שביעי // 'היֹה היו שני חברים': היין ותחיית המתים


רשימה זו היא הפסקול המלווה את הפרק השביעי בספרי שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי (הוצאת עם עובד, תש"ף / 2019).

פרק זה מוקדש לגלגולי השיר 'היֹה היו שני חברים', המיוחס בדרך כלל לשחקן התאטרון אהרן מסקין, אבל באמת הוא פרי עטו של נתן אלתרמן. כאן מובאות הקלטות של השיר וכן הוספות ואיורים שלא הובאו בספר הנדפס. קוראי הספר מוזמנים להגיב כאן ולהציע הוספות או תיקונים.

את הספר ניתן לרכוש בכל חנויות הספרים (המובחרות, כמובן), אך הכי טוב, בטוח וזול – בקנייה ישירה מהוצאת עם עובד. הקישו כאן.

זה העמוד הראשון של הפרק, וההמשך בספר עצמו...

עמ' 172

א. מבחר ביצועים

הנה 'שלישית המיתרים' (טריו ערבה) – צבי בורודו, שמעון ישראלי ואריק לביא – בהקלטה מ-1957:



וכאן יפה ירקוני עם שלישיית ליביו-ציגלר-סביר (על זיהויים ראו בספר), בהקלטה מסוף שנות החמישים:



וכאן גאולה גיל ותיאודור ביקל (1959):



ב. הפרסום הראשון

רשימתו של בנימין גלאי, 'שיר שיכורים', נדפסה בעיתון במחנה, י"ג בטבת תשט"ז / 4 בינואר 1956 (גיליון 17):


ג. הסרט הרוסי: 'שני חברים שירתו'

המקור הרוסי של הטקסט (לא של המנגינה) הוא בשיר 'שני חברים שירתו', שגם היה לסרט סובייטי בשנת 1968. הנה מבחר כרזות של הסרט:


ד. משנקה-דשנקה: האם זה המקור למנגינה?

על שי זה, שהוא אולי המקור ללחן של 'היה היו שני חברים', ראו בספר (עמ' 188-187). ולפי שעה הקשיבו לשירתו של הטנור ולדימיר נצ'אייב.




מידע נוסף על השיר 'היֹה היו שני חברים' יש בפוסט המקורי שפורסם ב-13 בדצמבר 2012 בבלוג עונג שבת כאן.

תגובה 1:

  1. לדעתי "הָיֹה הָיוּ שְׁנֵי חֲבֵרִים", זה תרגום לעברית של שח שיר רוסי, אשר גם תרגום חופשי של שיר גרמני "ich habe einen kameraden"

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית "הגב כ:", לחצו על "שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא את 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי'. לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול – זהו.

מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.

תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.